Значение выражения «Цап царап» в немецком языке.

7 марта 201420 123 просмотров
Значение выражения «Цап царап» в немецком языке.

Для многих оно покажется интересным, но в странах, говорящих на немецком языке и в Австрии том числе, часто при мелком воровстве (обязательно без отражения негативного отношения, как правило, при вынужденном, либо неосмысленном, без злого умысла мелком воровстве) используется этот оборот.

В немецком языке нет слов похожих на слово ЦАП или ЦАРАП, но в русском есть, и немецкоязычные страны используют это оборот, даже не подозревая о истинном значении этих слов. Мы здесь видим сразу слова: «цапать» и «царапать», а русскому человеку не нужно объяснять значение и доказывать их русское происхождение.

Но на всякий случай приводим некоторые ссылки и пояснения. /Большой толково-фразеологический словарь Михельсона/. Цап-царап цап, цап-царап (иноск.) — цапнул, царапнул, хватил (как кошка когтями) Ср. Мещанин цап его да и швырнул за перегородку. Лесков. Овцебык. Ср. Так иногда лукавый кот… Украдкой медленно идет… Разинул когти хитрых лап, И вдруг бедняжку цап-царап. А.С. … /Орфографический словарь-справочник/
Цап-царап цап-царап, неизм. /Малый академический словарь/
Цап-царап? междом. в знач. сказ. разг. Употребляется в значении: взял, схватил. (Идёт речь о Бэле)… вышла из крепости к речке. — Вот Казбич подкрался, — цап-царап ее, зажал рот и потащил в кусты, а там вскочил на коня, да и тягу! Лермонтов, Бэла. — Пусторослев, не будь дурак, …

Похожие записи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *